[b]我想着这样[/b]
作者/禾泉
用一块石头敲开那堆核桃
树荫下原始的味道
仿佛与喧嚣是隔绝的
有谁喜欢和我这样
临溪而坐,说一些简单的话
想一些傻傻的心眼
我暖了又暖 那块石头
多少年带着深山的缄默不肯离开
它还等着我坐下来
去敲开那堆核桃
[b]I’m thinking to be like this[/b]
With a stone, knock those walnuts open
Under his tree, the original smell
Seems to be isolated from uproar
Whether there’s anyone else who likes to be like me
Sitting by a brook ,saying some simple words
Thinking some simple hearts
I warm and warm – that stone
Wearing years-long mountain’s silence
Is not willing to be off
It ‘s still waiting for me sitting
To knock open those things
后注:唐凯诗友把这首诗译成了英文,还做了点评。
读诗不一定非得读出它到底是“什么通俗意思”,而是读到欢愉,直至酣畅。
禾泉这首写得不错,已能让人充分领会母语的恬静味道,优柔,恋眷,惆怅,流连,让我们感受物化的空间之宽广,诗性表述之荡漾。
中间一节有些薄弱--我是指它露出了“写作的痕迹”,但又不可匮缺,同时,诗句也确实挺美。
禾泉博客[url=http://blog.sina.com.cn/u/1594214300]http://blog.sina.com.cn/u/1594214300[/url]