我也要风吹樱桃地爱
文/重庆子衣
唤醒甜美的鸟鸣。痛苦,可以继续在夜里安睡
我要在晨光里,开好看的花。要在柔和的光线里
以芳香的姿势,细碎而优雅地闪亮
这是绿叶中必须修改的方向。这是晨光与清露里
必须找到的光芒!像所有果实的美人,都焕发容光
我也要风吹樱桃地爱,日照山河地美
这是草坡上最想粉红的心跳。它仿佛仍很年轻
它仿佛仍手握爱情,唇含香味。像一切在阳光中
静美着的云朵,在爱的高处,我要怀抱山河
怀抱,光芒暖润的绿
I Want to Love Like a Breeze among Cherry Blossoms
Written by Chongqingziyi; Translated by Yin Xiaoyuan
Let’s wake up the balmy chirps, and let the pains rest in peace during nights.
I want to bloom resplendently in arms of twilight, and shimmer exquisitely and elegantly
in the soft rays of light, with bewitching postures
A direction through palms of green leaves waits to be revised. There is a gleam to be recovered
From among morn dews. Like beauties of all fruits radiating charm
I want to love like a breeze among cherry blossoms, and shine like a beam over mountains and rivers
Heartbeats tinged pink are lying on the grassland. They seem so young
with love still in its hands, and aroma on its lips. All are bathed in the sun
like lotus-white clouds. At the height of love, I will embrace my vast expanse of land
and the warm fresh-green light
翻译:北京 晓媛
原诗和翻译均转自重庆子衣博客